• Articles récents

    Liens utiles

    Nous savons tous que la traduction constitue un défi permanent pour trouver les mots exacts et vérifier si certains termes ont été utilisés judicieusement. Cette tâche peut prendre un temps considérable, tout particulièrement lorsque l’on travaille avec des textes techniques ou que l’on décrit des objets ou des machines que nous n’avons jamais […]

    French Resources

    If you deal with the French language on a regular basis, these links will definitely make your life easier!
     
    When localizing material we often have to convert volume, weight, surface, currency, speed and other units and measures. The “À l’aide” converter can help you do all this and more! Besides, this useful site […]

    Ressources françaises

     
     
    Si vous travaillez régulièrement avec le français, ces liens vous faciliteront la vie !
     
    Lorsque nous localisons un document, nous devons souvent convertir de nombreuses unités et mesures, comme par exemples le volume, le poids, la surface, la monnaie, la vitesse, etc. Le convertisseur « À l’aide » peut vous aider à réaliser ces tâches et bien d’autres ! […]

    Machine Translation – Does it really work?

    One of the hot topics seen in Localization World Berlin was that of Machine Translation, an area that I have always been personally interested in and that I studied extensively while completing a Masters in Machine Translation at UMIST under the direction of Harold Somers. Although this area is still developing slowly […]

    La traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ?

     
    L’un des sujets à la mode traité lors de la conférence Localization World de Berlin était celui de la traduction automatique. Un domaine qui m’a toujours particulièrement intéressé et que j’ai étudié en détail en terminant mon Master en traduction automatique à l’université UMIST sous la direction d’Harold Somers. Bien que ce domaine […]

Technical translation
Localisation

Clients

Our clients’ continued confidence is our best advertisement!

For 10 years, Mot pour Mot has cultivated lasting relationships with its clients, listening to them in order to satisfy their requirements and supporting them to help them achieve their objectives.

Mot pour Mot is proud of the confidence shown by its clients. Proof of this confidence and our clients’ loyalty is demonstrated by a repeat business rate of 95% from one year to the next and, in 2007 an increase of 50% in turnover achieved with our regular clients who have used our services for at least three years.

Our key objective is always to exceed our clients’ expectations while guaranteeing:
-         
Our quality of service
-          Our respect for the requirements
-          Our complete understanding of the latest technological innovations and tools for the job
-          Our expertise
-          Our strict adherence to deadlines

Mot pour Mot satisfies the requirements of the leading international language service providers (LSP) for which it handles translation projects from all major European languages into French.
View the list of our principle LSP clients

Mot pour Mot manages complex and high volume projects for its clients, fulfilling the requirements of worldwide industrial leaders.
View some of our key clients
 

Our production process benefits from the flexibility and skills of a full team of linguists and project managers along with partners and qualified sub-contractors. Our Quality Management System (QMS) meets EN ISO 9001 2000 standards (and the European standard EN ISO 15038 6 which defines the requirements for language service providers). This system covers the entire Mot pour Mot production process and guarantees the quality of our services.

Our principle LSP clients:
Acclaro, Adoma, AEM, Alaya, Amesto, Amsterdam Translation, Architekst, Argos, ASSET, Avatar, ASK, Awangarda, BMT, Bothof, Calarco, Choice Translating, CITEC, Comlogos, Compass, Comtech DDS, Concorde, Connexion, Cornillie, DSC, D&TS, Drieluik, Edits, E4Net, Eurotext, Eurotext Allemagne, Euroscript, FG America, Global Syntax, Global Language solutions, GLS, Gothenburg, Hisoft, ICTRL, Interlingua, Interverbum, Istra, Jensen Localization, Jonckers, Kommunicera, Language Exchange, LDH, Lexi-Tech, Lingua, Linguapoint, Lionbridge, Lloyd, Locasoft, LOC4ALL, Logoscript, M&K Lingua, Maris, Matrix, MPÜ, Newcom, Noorderlicht, Parallels, Pantext, Parnassia, Planet Languages, Polyglotte, Prisma, Prime AD, Puretrans, Reinisch, Rencov, Roevin, Salkom, Samtext, Sandberg, SEL, Skrivanek, Sinometrics, Sprakgruppen, Faust Translations, L.A. Translations, SKJAL Translations, STV, Sternkopf, Tekom, Technicis, Think global, Tradoc, Traducto, TransAlps, Transcript, Translation House of Scandinavia, TRANSL8, Transline, TSD, Telelingua, TLS, TLP, Vance Info, VistaTEC, Walter International, Welocalize, Wilkens, Weblations, WYO, Worksoft, Worldwide Italy, Worldwide Sprachen, Yamagata, Xplanation, Zenner Lingua.

Some of our key clients:

                                                        

                                               

                                                   

                                  

                                                                 

                                                               

                                                     Mot pour Mot also assists professionals and companies (SMEs and SMIs) established on the Côte d’Azur, supporting them in their approach to globalisation and with their international development policies.
Art Show Cannes, Benomad, BHB, Chateau de Taulane, CIPRE, CITYA, Etertub, Eurobébé, EuroOrient, Ferri, France Connection, Georges Vidry, Gim Seller Immobilier, Hôtel de flore, LDH, Le Méridien, Marco Molinario, Metch Consulting, Pall Exikia, Petrossian Monaco, Promosud Bracco, PWC, Quai13, Residence Pasteur, Rugby Club Menton, SETAC, SIPCOM, System Media, etc.