• Articles récents

    Liens utiles

    Nous savons tous que la traduction constitue un défi permanent pour trouver les mots exacts et vérifier si certains termes ont été utilisés judicieusement. Cette tâche peut prendre un temps considérable, tout particulièrement lorsque l’on travaille avec des textes techniques ou que l’on décrit des objets ou des machines que nous n’avons jamais […]

    French Resources

    If you deal with the French language on a regular basis, these links will definitely make your life easier!
     
    When localizing material we often have to convert volume, weight, surface, currency, speed and other units and measures. The “À l’aide” converter can help you do all this and more! Besides, this useful site […]

    Ressources françaises

     
     
    Si vous travaillez régulièrement avec le français, ces liens vous faciliteront la vie !
     
    Lorsque nous localisons un document, nous devons souvent convertir de nombreuses unités et mesures, comme par exemples le volume, le poids, la surface, la monnaie, la vitesse, etc. Le convertisseur « À l’aide » peut vous aider à réaliser ces tâches et bien d’autres ! […]

    Machine Translation – Does it really work?

    One of the hot topics seen in Localization World Berlin was that of Machine Translation, an area that I have always been personally interested in and that I studied extensively while completing a Masters in Machine Translation at UMIST under the direction of Harold Somers. Although this area is still developing slowly […]

    La traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ?

     
    L’un des sujets à la mode traité lors de la conférence Localization World de Berlin était celui de la traduction automatique. Un domaine qui m’a toujours particulièrement intéressé et que j’ai étudié en détail en terminant mon Master en traduction automatique à l’université UMIST sous la direction d’Harold Somers. Bien que ce domaine […]

Traduction technique
localisation et interprétation

La France vue sous un angle étranger : la vision d’une polonaise

Dans notre rubrique d’aujoud‘hui, nous commençons notre enquête sur les impressions des étrangers sur la vie en France. En évoquant ce qu’ils aiment, n’aiment pas, leur vision des différences culturelles et l’environnement de travail comme une question linguistique, nous espérons vous rapprocher de la réalité qui est la nôtre.

Nous commençons par interroger notre traductrice polonaise Anna, qui vit et travaille à Nice depuis environ quatre mois. Voici ce qu’elle nous dit.

       « Ce que j’apprécie vraiment ici est l’attitude amicale des gens qui sourient tout le temps, en vous souhaitant « bonne journée », « bon après-midi » ou « bonne soirée » et sont toujours prêts à vous aider. Sans parler de la proximité de la mer et des montagnes, qui contribue grandement à la beauté naturelle de ce pays.

Même si cela ressemble à un cliché, je dois avouer que je fais partie de ces personnes qui adorent la cuisine française, en particulier « l’entrecôte au roquefort ». Toutefois, ce qui me manque beaucoup, c’est la qualité du pain polonais et le fromage que j’ai l’habitude de consommer pour le petit déjeuner.

J’ai toujours du mal à m’habituer à embrasser les gens pour dire bonjour  au revoir, et je me demande toujours si je dois faire la bise ou non. En règle générale, juste histoire de dissiper le doute dans l’esprit des étrangers, on embrasse uniquement ses amis ou les amis de ses amis.

Aussi illogique que cela puisse paraître à un étranger, lorsqu’un français dit “8 ou 15 jours”, ce qu’ils veulent dire c’est une semaine (7 jours) ou deux semaines (14 jours). Quoi qu’il en soit, chaque langue a ses propres règles, alors j’espère qu’un jour je pourrai l’accepter.

Une autre chose que je trouvais étrange ici est que les transports publics français n’étaient jamais à l’heure par rapport aux horaires indiqués ; jusqu’à ce que je realise que les horaires indiqués correspondaient en fait à ceux du depart du terminus, et qu’à droite de cet horaire était indiqué le nomtre de minutes nécessaires pour arriver à mon arrêt. Alors, préparez-vous à faire le calcul par vous-même lorsque vous prendrez un bus à Nice. Apparemment, ce n’est pas la meme chose dans d’autres villes françaises. 

Contrairement à ce qui se passé dans d’autres pays d’Europe, les Français célèbrent la Fête des Mères le dernier dimanche de mai et la Fête des Pères un dimanche du milieu du mois de juin. En Pologne, par exemple, ces dates sont fixées respectivement au 26 mai et au 23 juin.  

Quant aux conditions de travail, en France, on travaille 35 heures par semaine, ce qui est moins que dans d’autres pays européens, mais le rythme de travail n’est en aucun cas moins intense. Le marché local sur la French Riviera est principalement tourné vers l’industrie touristique ; et à partir de Juillet 2008, les ressortissants polonais pourront légalement exercer une activité professionnelle en France. Un avantage pour les entrepreneurs est que la TVA en France est de 19,6 % comparée à 22 % en Pologne. En outre, dans certaines entreprises, vous recevez une indeminéé annuelle qualifiée de « prime de présence »  ou « prime d’assiduité », le deuxième étant l’expression utilisée dans les magazines professionnels. Même si, sauf dans les usines uen telle pratique est plutôt rare en Pologne, cela se traduirait dans notre langue par « premia za obecność’ ». 

Pour terminer mon propos, je souhaite m’adresser rapidement aux traducteurs qui transposent des texts financliers du français vers le polonais, et qui parfois utilisent l’anglais comme support. Le terme français “exercice” a, entre autres, trios significations, à savoir la pratique, l’exercice physique (tout comme le terme anglais « exercise ») et année financière (a faux-ami) ; au contraire, l’expression « intéressement aux benefices de l’entreprise » correspond à une part des bénéfices d’une entreprise et non pas le fait d’être intéressé par lesdits bénéfices J. »