• Articles récents

    Liens utiles

    Nous savons tous que la traduction constitue un défi permanent pour trouver les mots exacts et vérifier si certains termes ont été utilisés judicieusement. Cette tâche peut prendre un temps considérable, tout particulièrement lorsque l’on travaille avec des textes techniques ou que l’on décrit des objets ou des machines que nous n’avons jamais […]

    French Resources

    If you deal with the French language on a regular basis, these links will definitely make your life easier!
     
    When localizing material we often have to convert volume, weight, surface, currency, speed and other units and measures. The “À l’aide” converter can help you do all this and more! Besides, this useful site […]

    Ressources françaises

     
     
    Si vous travaillez régulièrement avec le français, ces liens vous faciliteront la vie !
     
    Lorsque nous localisons un document, nous devons souvent convertir de nombreuses unités et mesures, comme par exemples le volume, le poids, la surface, la monnaie, la vitesse, etc. Le convertisseur « À l’aide » peut vous aider à réaliser ces tâches et bien d’autres ! […]

    Machine Translation – Does it really work?

    One of the hot topics seen in Localization World Berlin was that of Machine Translation, an area that I have always been personally interested in and that I studied extensively while completing a Masters in Machine Translation at UMIST under the direction of Harold Somers. Although this area is still developing slowly […]

    La traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ?

     
    L’un des sujets à la mode traité lors de la conférence Localization World de Berlin était celui de la traduction automatique. Un domaine qui m’a toujours particulièrement intéressé et que j’ai étudié en détail en terminant mon Master en traduction automatique à l’université UMIST sous la direction d’Harold Somers. Bien que ce domaine […]

Traduction technique
localisation et interprétation

La traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ?


 

L’un des sujets à la mode traité lors de la conférence Localization World de Berlin était celui de la traduction automatique. Un domaine qui m’a toujours particulièrement intéressé et que j’ai étudié en détail en terminant mon Master en traduction automatique à l’université UMIST sous la direction d’Harold Somers. Bien que ce domaine ne se développe pas rapidement (principalement à cause d’un manque de financement aux projets en traduction automatique, en traitement automatique des langues et en linguistique informatique), certains systèmes ont connu un véritable succès, comme METEO. Le public principal a simplement accès aux sites Internet de traduction gratuits et aux logiciels de traduction automatique de base révélant souvent des résultats désastreux. Cependant, certaines entreprises (telles que SAP et Océ Technologies ont utilisé avec succès des systèmes de traduction automatique pendant de nombreuses années) peuvent à présent investir dans cette technologie et profiter des avantages de la traduction automatique et de l’extraction de terminologie grâce aux entreprises comme Syn-Tactic. Bien que cette technologie se développe et s’améliore, nous pouvons continuer à s’occuper du travail difficile !