Nous savons tous que la traduction constitue un défi permanent pour trouver les mots exacts et vérifier si certains termes ont été utilisés judicieusement. Cette tâche peut prendre un temps considérable, tout particulièrement lorsque l’on travaille avec des textes techniques ou que l’on décrit des objets ou des machines que nous n’avons jamais […]
Author Archives: admin
French Resources
If you deal with the French language on a regular basis, these links will definitely make your life easier!
When localizing material we often have to convert volume, weight, surface, currency, speed and other units and measures. The “À l’aide” converter can help you do all this and more! Besides, this useful site […]
Ressources françaises
Si vous travaillez régulièrement avec le français, ces liens vous faciliteront la vie !
Lorsque nous localisons un document, nous devons souvent convertir de nombreuses unités et mesures, comme par exemples le volume, le poids, la surface, la monnaie, la vitesse, etc. Le convertisseur « À l’aide » peut vous aider à réaliser ces tâches et bien d’autres ! […]
Machine Translation – Does it really work?
One of the hot topics seen in Localization World Berlin was that of Machine Translation, an area that I have always been personally interested in and that I studied extensively while completing a Masters in Machine Translation at UMIST under the direction of Harold Somers. Although this area is still developing slowly […]
La traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ?
L’un des sujets à la mode traité lors de la conférence Localization World de Berlin était celui de la traduction automatique. Un domaine qui m’a toujours particulièrement intéressé et que j’ai étudié en détail en terminant mon Master en traduction automatique à l’université UMIST sous la direction d’Harold Somers. Bien que ce domaine […]
Encyclopédies
Do you need information in English?
InfoPlease is a very complete American encyclopaedia fully charged with a dictionary containing more than 125000 entries, an atlas, a thesaurus, and some almanacs, as well as a series of tips and help articles on writing, improving spelling, punctuation and style. The articles on foreign loan words are […]
Amesto
Mot pour Mot est partenaire certifié d’Amesto Translations en 2009 !
En tant que fournisseur privilégié d’Amesto Translations, MPM a été élu partenaire certifié en 2009.
Forte d’une équipe linguistique dédiée et d’une collaboration étroite avec MPM, Amesto Translations est en mesure de respecter ses engagements en termes de qualité.
Amesto
Mot pour Mot classified Amesto Translations Certified Partner in 2009!
As one of Amesto highest ranked suppliers Mot pour Mot have been approved as a Translations Certified Partner in 2009.
Extensive specialist resources have been allocated to ensure that Amesto Translations, through feedback and a close cooperation with Mot pour Mot as a translation service […]
La France vue sous un angle étranger : la vision d’une polonaise
Dans notre rubrique d’aujoud‘hui, nous commençons notre enquête sur les impressions des étrangers sur la vie en France. En évoquant ce qu’ils aiment, n’aiment pas, leur vision des différences culturelles et l’environnement de travail comme une question linguistique, nous espérons vous rapprocher de la réalité qui est la nôtre.
Nous commençons par interroger […]
France in the eyes of a foreigner : a pole’s wiew
In today’s issue we begin our survey on foreigners’ impressions of life in France. By discussing their likes, dislikes and their views on cultural differences and the working environment, as well as any linguistic issues, we hope to bring you closer to our reality.
We started with some questions for our Polish […]
