• Articles récents

    Liens utiles

    Nous savons tous que la traduction constitue un défi permanent pour trouver les mots exacts et vérifier si certains termes ont été utilisés judicieusement. Cette tâche peut prendre un temps considérable, tout particulièrement lorsque l’on travaille avec des textes techniques ou que l’on décrit des objets ou des machines que nous n’avons jamais […]

    French Resources

    If you deal with the French language on a regular basis, these links will definitely make your life easier!
     
    When localizing material we often have to convert volume, weight, surface, currency, speed and other units and measures. The “À l’aide” converter can help you do all this and more! Besides, this useful site […]

    Ressources françaises

     
     
    Si vous travaillez régulièrement avec le français, ces liens vous faciliteront la vie !
     
    Lorsque nous localisons un document, nous devons souvent convertir de nombreuses unités et mesures, comme par exemples le volume, le poids, la surface, la monnaie, la vitesse, etc. Le convertisseur « À l’aide » peut vous aider à réaliser ces tâches et bien d’autres ! […]

    Machine Translation – Does it really work?

    One of the hot topics seen in Localization World Berlin was that of Machine Translation, an area that I have always been personally interested in and that I studied extensively while completing a Masters in Machine Translation at UMIST under the direction of Harold Somers. Although this area is still developing slowly […]

    La traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ?

     
    L’un des sujets à la mode traité lors de la conférence Localization World de Berlin était celui de la traduction automatique. Un domaine qui m’a toujours particulièrement intéressé et que j’ai étudié en détail en terminant mon Master en traduction automatique à l’université UMIST sous la direction d’Harold Somers. Bien que ce domaine […]

Traduction technique
localisation

Liens utiles


Nous savons tous que la traduction constitue un défi permanent pour trouver les mots exacts et vérifier si certains termes ont été utilisés judicieusement. Cette tâche peut prendre un temps considérable, tout particulièrement lorsque l’on travaille avec des textes techniques ou que l’on décrit des objets ou des machines que nous n’avons jamais vues. Dans ces cas là, Internet est la source principale d’information, mais le nombre d’occurrences obtenues peut être impressionnant. Que recherchons-nous exactement ? Une description de l’objet ou une photo de l’objet ?

 

Si nous recherchons des descriptions, il existe un grand nombre d’encyclopédies disponibles sur Internet. Wikipedia, par exemple, est la plus grande encyclopédie libre du monde, mettant en ligne plus de 7 millions d’articles disponibles dans plus de 200 langues, et elle se développe encore. D’autre part, l’encyclopédie Britannica est un classique, et ses outils Internet, comme l’encyclopédie complète Britannica, la Britannica Concise Encyclopaedia et le dictionnaire gratuit Merriam-Webster’s Dictionary & Thesaurus, avec de nombreuses options (tel que le Visual Thesaurus) disponibles avec abonnement.

 

Mais que pouvons-nous faire si nous recherchons des images ? Google Images peut nous faire gagner beaucoup de temps. Même si vous vous demandez à quoi ressemble « un accélérateur industriel » ou comment traduire « déflecteur hydraulique » ? La réponse est maintenant plus facile à trouver !

 

French Resources



If you deal with the French language on a regular basis, these links will definitely make your life easier!

 

When localizing material we often have to convert volume, weight, surface, currency, speed and other units and measures. The “À l’aide” converter can help you do all this and more! Besides, this useful site brings you the latest IT news and has a free dictionary of IT terms that users can check on the site itself or directly on their taskbar if they are Mozilla/Firefox users. On the other hand, if you are looking for synonyms to avoid repetitions or for antonyms, this online Thesaurus is just what you need!

 

If your query involves the English language, an interesting English<->French dictionary is the one on TV5’s website, which not only has definitions, but also shows information relating to synonyms, conjugation and style. And of course the French Language section at the bottom of the page is not to be missed!

 

Not what you were looking for? Are your queries technical related or involving the German language? Here is a good German/French technical glossary. The LEO dictionary is another great multilingual tool, enabling searches from English<->German, French<->German and Spanish<->German. Or just check the Bosch Encyclopaedia of Power Tools, that comes with a multilingual lexicon and E-learning sections about woodworking, stoneworking, measuring and hammertechnology. After all this, if you still have doubts about which term to use or just want to check which of two given terms is the one most used, Google Fight can give you a quick answer!

Ressources françaises


 

Si vous travaillez régulièrement avec le français, ces liens vous faciliteront la vie !

 

Lorsque nous localisons un document, nous devons souvent convertir de nombreuses unités et mesures, comme par exemples le volume, le poids, la surface, la monnaie, la vitesse, etc. Le convertisseur « À l’aide » peut vous aider à réaliser ces tâches et bien d’autres ! Par ailleurs, ce site vous renseigne sur les nouvelles technologies de l’information et dispose d’un dictionnaire de termes sur les technologies de l’information gratuit que les utilisateurs peuvent vérifier sur le site lui-même ou directement sur la barre des tâches s’ils utilisent Mozilla Firefox. D’autre part, si vous recherchez des synonymes pour éviter les répétitions ou des antonymes, ce dictionnaire des synonymes est exactement ce qu’il vous faut !

 

Si votre recherche implique l’anglais, le site Internet TV5 dispose d’un dictionnaire Français<->Anglais intéressant. En plus de donner la définition du terme recherché, ce dictionnaire apporte des informations concernant les synonymes, la conjugaison et le style. N’hésitez pas à consulter la section Langue Française qui se trouve en bas de page.

 

Que recherchez-vous à présent ? Est-ce que vos questions techniques concernent ou impliquent l’allemand ? Vous trouverez ici un glossaire technique Allemand/Français. Le dictionnaire LEO est un autre outil multilingue intéressant, il permet de faire des recherches dans différentes combinaisons de langues Anglais<->Allemand, Français<->Allemand et Espagnol<->Allemand. Si vous hésiter encore sur le choix du terme à utiliser ou si vous souhaitez juste vérifier lequel des termes proposés est le plus utilisé, Google Fight est en mesure de vous donner une réponse rapide.

Machine Translation – Does it really work?


One of the hot topics seen in Localization World Berlin was that of Machine Translation, an area that I have always been personally interested in and that I studied extensively while completing a Masters in Machine Translation at UMIST under the direction of Harold Somers. Although this area is still developing slowly (mainly due to lack of funding in MT, Natural Language Processing and Computational Linguistics’ projects) some success stories such as Meteo are widely known. The main public only has access to free translation websites or basic MT software often showing disastrous results. However, many companies (SAP and Océ Technologies have used machine translation successfully for many years) can now invest in this technology and enjoy the benefits of automated translation and terminology extraction purposes with the help of companies such as Syn-Tactic. While this technology evolves and improves we can still take car of the hard work!

La traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ?


 

L’un des sujets à la mode traité lors de la conférence Localization World de Berlin était celui de la traduction automatique. Un domaine qui m’a toujours particulièrement intéressé et que j’ai étudié en détail en terminant mon Master en traduction automatique à l’université UMIST sous la direction d’Harold Somers. Bien que ce domaine ne se développe pas rapidement (principalement à cause d’un manque de financement aux projets en traduction automatique, en traitement automatique des langues et en linguistique informatique), certains systèmes ont connu un véritable succès, comme METEO. Le public principal a simplement accès aux sites Internet de traduction gratuits et aux logiciels de traduction automatique de base révélant souvent des résultats désastreux. Cependant, certaines entreprises (telles que SAP et Océ Technologies ont utilisé avec succès des systèmes de traduction automatique pendant de nombreuses années) peuvent à présent investir dans cette technologie et profiter des avantages de la traduction automatique et de l’extraction de terminologie grâce aux entreprises comme Syn-Tactic. Bien que cette technologie se développe et s’améliore, nous pouvons continuer à s’occuper du travail difficile !

Encyclopédies


Do you need information in English?

 

InfoPlease is a very complete American encyclopaedia fully charged with a dictionary containing more than 125000 entries, an atlas, a thesaurus, and some almanacs, as well as a series of tips and help articles on writing, improving spelling, punctuation and style. The articles on foreign loan words are not to be missed! This thorough site also contains articles on sports, art and entertainment, business, and history, as well as “infoplease tools” such as calculator, spelling checker, place finder, distance calculator, periodic table and conversion tool!

 

Do you need information in French?

 

L’Encyclopédie Hachette is a French reference tool containing a encyclopaedia with more than 42000 articles, a French language dictionary with more than 66000 definitions and a complete world atlas, with more features displayed on the paying version. Do you not know what verb form should you use in French? The conjugation sheets for more than 5000 verbs should solve all your queries.

 

The MSN Encarta Encyclopaedia is another interesting reference tool. The French version includes also a French Monolingual dictionary and a bilingual dictionary French-English-French available to paying members. On the other hand, the English version adds a free Thesaurus and a bilingual lexicon between English and German, Spanish, French or Italian.

 

Encyclopedia.com de Electric Library

Encyclopédie américaine. Ne sait pas faire la différence entre le gouvernement, l’État et la Nation…

L’Encyclopédie canadienne de la fondation HISTOR!CA

Encyclopédie en français et en anglais. Intéressante, malgré une navigation peu aisée et un contenu très centré sur le Canada.

Amesto


Mot pour Mot est partenaire certifié d’Amesto Translations en 2009 !

 

En tant que fournisseur privilégié d’Amesto Translations, MPM a été élu partenaire certifié en 2009.

 

Forte d’une équipe linguistique dédiée et d’une collaboration étroite avec MPM, Amesto Translations est en mesure de respecter ses engagements en termes de qualité.

Amesto


Mot pour Mot classified Amesto Translations Certified Partner in 2009!

 

As one of Amesto highest ranked suppliers Mot pour Mot have been approved as a Translations Certified Partner in 2009.

 

Extensive specialist resources have been allocated to ensure that Amesto Translations, through feedback and a close cooperation with Mot pour Mot as a translation service provider, can achieve the highly set quality targets.

La France vue sous un angle étranger : la vision d’une polonaise

Dans notre rubrique d’aujoud‘hui, nous commençons notre enquête sur les impressions des étrangers sur la vie en France. En évoquant ce qu’ils aiment, n’aiment pas, leur vision des différences culturelles et l’environnement de travail comme une question linguistique, nous espérons vous rapprocher de la réalité qui est la nôtre.

Nous commençons par interroger notre traductrice polonaise Anna, qui vit et travaille à Nice depuis environ quatre mois. Voici ce qu’elle nous dit.

       « Ce que j’apprécie vraiment ici est l’attitude amicale des gens qui sourient tout le temps, en vous souhaitant « bonne journée », « bon après-midi » ou « bonne soirée » et sont toujours prêts à vous aider. Sans parler de la proximité de la mer et des montagnes, qui contribue grandement à la beauté naturelle de ce pays.

Même si cela ressemble à un cliché, je dois avouer que je fais partie de ces personnes qui adorent la cuisine française, en particulier « l’entrecôte au roquefort ». Toutefois, ce qui me manque beaucoup, c’est la qualité du pain polonais et le fromage que j’ai l’habitude de consommer pour le petit déjeuner.

J’ai toujours du mal à m’habituer à embrasser les gens pour dire bonjour  au revoir, et je me demande toujours si je dois faire la bise ou non. En règle générale, juste histoire de dissiper le doute dans l’esprit des étrangers, on embrasse uniquement ses amis ou les amis de ses amis.

Aussi illogique que cela puisse paraître à un étranger, lorsqu’un français dit “8 ou 15 jours”, ce qu’ils veulent dire c’est une semaine (7 jours) ou deux semaines (14 jours). Quoi qu’il en soit, chaque langue a ses propres règles, alors j’espère qu’un jour je pourrai l’accepter.

Une autre chose que je trouvais étrange ici est que les transports publics français n’étaient jamais à l’heure par rapport aux horaires indiqués ; jusqu’à ce que je realise que les horaires indiqués correspondaient en fait à ceux du depart du terminus, et qu’à droite de cet horaire était indiqué le nomtre de minutes nécessaires pour arriver à mon arrêt. Alors, préparez-vous à faire le calcul par vous-même lorsque vous prendrez un bus à Nice. Apparemment, ce n’est pas la meme chose dans d’autres villes françaises. 

Contrairement à ce qui se passé dans d’autres pays d’Europe, les Français célèbrent la Fête des Mères le dernier dimanche de mai et la Fête des Pères un dimanche du milieu du mois de juin. En Pologne, par exemple, ces dates sont fixées respectivement au 26 mai et au 23 juin.  

Quant aux conditions de travail, en France, on travaille 35 heures par semaine, ce qui est moins que dans d’autres pays européens, mais le rythme de travail n’est en aucun cas moins intense. Le marché local sur la French Riviera est principalement tourné vers l’industrie touristique ; et à partir de Juillet 2008, les ressortissants polonais pourront légalement exercer une activité professionnelle en France. Un avantage pour les entrepreneurs est que la TVA en France est de 19,6 % comparée à 22 % en Pologne. En outre, dans certaines entreprises, vous recevez une indeminéé annuelle qualifiée de « prime de présence »  ou « prime d’assiduité », le deuxième étant l’expression utilisée dans les magazines professionnels. Même si, sauf dans les usines uen telle pratique est plutôt rare en Pologne, cela se traduirait dans notre langue par « premia za obecność’ ». 

Pour terminer mon propos, je souhaite m’adresser rapidement aux traducteurs qui transposent des texts financliers du français vers le polonais, et qui parfois utilisent l’anglais comme support. Le terme français “exercice” a, entre autres, trios significations, à savoir la pratique, l’exercice physique (tout comme le terme anglais « exercise ») et année financière (a faux-ami) ; au contraire, l’expression « intéressement aux benefices de l’entreprise » correspond à une part des bénéfices d’une entreprise et non pas le fait d’être intéressé par lesdits bénéfices J. »

France in the eyes of a foreigner : a pole’s wiew



       In today’s issue we begin our survey on foreigners’ impressions of life in France. By discussing their likes, dislikes and their views on cultural differences and the working environment, as well as any linguistic issues, we hope to bring you closer to our reality.

We started with some questions for our Polish translator Anna, who has been living and working in Nice for about four months.  See her comments below.

 

       What I really like and appreciate here is the friendly attitude of the people: smiling at you all the time, wishing you ‘bonne journée’, ‘bon après-midi’ or ‘bonne soirée’ and always ready to help, not to mention how close we are to the sea and mountains here – which contributes greatly to the natural beauty of this country.

It may sound like a cliché but I have to admit that I am one of those people who adore French cuisine, especially ‘entrecôte au roquefort’. However, I do really miss the quality of the Polish bread and cottage cheese I’m used to having for breakfast.

I still find it difficult to get used to kissing people when saying ‘hello’ or ‘goodbye’ and I hesitate a lot when trying to decide whether you should kiss someone or not. Generally speaking, just to dispel the doubts of other foreigners, you kiss only your friends or your friends’ friends.

Illogical as it may sound to a foreigner, when the French say ‘8 or 15 days’, what they really mean is a week (7 days) or two (14 days). Nevertheless, every language has its own rights, so I hope one day I will be able to accept it.

Another thing I found unusual here was that the French public buses were never on time when you consulted the times quoted in the timetables - but after some time I realized that what they gave in the timetable was the time when a bus leaves its first stop and on the right you have the number of minutes it takes to arrive at your stop. So, be prepared to do the calculation yourself when you take a bus in Nice! Apparently, it’s not like that in other French cities. 

Unlike other European countries, the French celebrate Mother’s Day on the last Sunday in May and Father’s Day on a Sunday in the middle of June, whereas in Poland these dates are fixed and fall on 26th May and 23rd June respectively.  

As for the work environment, in France you work 35 hours per week, which is less than in other European countries but by no means less intensive. The local market on the French Riviera is mostly tourism-oriented and from July 2008 on it will be legal for Polish citizens to undertake a working activity in France. An advantage to business entrepreneurs is that the VAT in France is 19.6%, compared to 22% in Poland. Interestingly enough, in some companies you are paid an annual ‘attendance bonus’, known as the ‘prime de presence’ or ‘prime d’assiduité’, the latter being the term used in business literature. Yet, other than in factories, it’s rather uncommon in Poland, but it could be translated as ‘premia za obecność’ in Polish. 

To round off my comments, I would like to make a brief remark to translators working on financial texts from French into Polish and sometimes using English as a support. The French word ‘exercice’ has, among others, three meanings i.e: ‘practising’ or ‘healthy activity’ (both true friends of the English word ‘exercise’) and ‘financial year’ (a false friend) whereas ‘intéressement aux benefices de l’entreprise’ is a share in a company’s profit and does not mean ‘being interested in them’ J.