• Articles récents

    Liens utiles

    Nous savons tous que la traduction constitue un défi permanent pour trouver les mots exacts et vérifier si certains termes ont été utilisés judicieusement. Cette tâche peut prendre un temps considérable, tout particulièrement lorsque l’on travaille avec des textes techniques ou que l’on décrit des objets ou des machines que nous n’avons jamais […]

    French Resources

    If you deal with the French language on a regular basis, these links will definitely make your life easier!
     
    When localizing material we often have to convert volume, weight, surface, currency, speed and other units and measures. The “À l’aide” converter can help you do all this and more! Besides, this useful site […]

    Ressources françaises

     
     
    Si vous travaillez régulièrement avec le français, ces liens vous faciliteront la vie !
     
    Lorsque nous localisons un document, nous devons souvent convertir de nombreuses unités et mesures, comme par exemples le volume, le poids, la surface, la monnaie, la vitesse, etc. Le convertisseur « À l’aide » peut vous aider à réaliser ces tâches et bien d’autres ! […]

    Machine Translation – Does it really work?

    One of the hot topics seen in Localization World Berlin was that of Machine Translation, an area that I have always been personally interested in and that I studied extensively while completing a Masters in Machine Translation at UMIST under the direction of Harold Somers. Although this area is still developing slowly […]

    La traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ?

     
    L’un des sujets à la mode traité lors de la conférence Localization World de Berlin était celui de la traduction automatique. Un domaine qui m’a toujours particulièrement intéressé et que j’ai étudié en détail en terminant mon Master en traduction automatique à l’université UMIST sous la direction d’Harold Somers. Bien que ce domaine […]

Technical translation
Localisation

Services

Mot pour Mot provides translation and localisation solutions that help companies to accomplish increasingly ambitious commercial challenges. Mot pour Mot does not claim to satisfy all types of needs for all clients, but focuses on several key solutions which give it a suitable size and adaptability to enable it to meet the requirements of leading language service providers, while retaining the flexibility to offer a range of services. Mot pour Mot provides its clients with readily available, qualified personnel, proven processes and optimum quality control.

-          Translation

-          Localisation of software and websites

-          Proofreading, editing, quality control

-          Creation of glossaries and style guides

-          Creation of memories to aid translation (translation alignments)

-          Cleaning and updating of translation memories

-          Production of screen shots

-          Generation and testing of online help

-          Project management

Applied to the following communication media:

• Brochures, notices and instructions

• Advertising media

• Instruction, installation and maintenance manuals

• Patents

• Contracts and invitations to tender

• Press releases, articles

• Financial reports

Our commitment:

-          Quality consistent with your needs

-          On time deliveries

-          Competitive prices 

The main localisation tools that we use: 

                     

                              
                                    

What is localisation? 

Localisation is the term used to refer to all the activities used to adapt a product so as to market it in a specific geographical area. This process does not simply cover translation into the language of the end user, but also includes other cultural features such as measurement units or the way of specifying dates and times. IT localisation plays a predominant role in globalisation, reducing the marketing time for products, which gives them greater added value.

Software localisation 

This consists of adapting software to a country or market other than that for which it was initially designed. The process of localisation therefore takes into consideration, not only the relevance of the information, especially in cultural terms, but also includes the technical and functional adaptation of the product for the target market, along with ensuring that it conforms to the regulations in force in the target country.

Software localisation essentially relates to a product’s three basic components, the user interface, online help and documentation. Our teams also localise software component for hardware products, such as printers, scanners, video cards, digital cameras and sound cards.

Localisation refers to the entire process of adapting a product in order to market it in a given geographical area. In the case of IT localisation, this means translating the strings in the program into the target language as a minimum. These strings are scrupulously integrated into the software so their real context is frequently unclear until they appear in the program being executed. So IT localisation is not simply a linguistic challenge, but also a technical and logistical one. The usual questions related to a localisation project are:

What must actually be translated and how much is there?

Do we have all the software strings to be translated?

What is the context of the source text?

Are there any images to be localised?

Are the menus and dialogue boxes readable after translation?

Does the software run correctly after translation?

How is the consistency of the translation ensured between the software and documentation?

The use of CAT tools enables us to respond in part to these questions.

Website localisation

The translation and localisation of websites enables information to be adapted to the linguistic, cultural and commercial requirements of a target geographical area. By having your website translated, you enable users to access information relating your company quickly and easily. If your clients, partners and employees can communicate more effectively with you, your marketing costs decrease and your business results increase.

According to a recent study conducted by Common Sense Advisory, the majority of people questioned said that they prefer using their own language and favour business with online suppliers who speak this language. Out of the 2,430 people asked, 60% prefer to access websites in their native language and 45% state that they prefer localised content rather than English.

Mot pour Mot helps companies to meet the needs of their online clients. We provide website translation services and offer excellent translation quality, professional project management services and an impeccable customer relationship.